The Twitter account for the Merriam-Webster dictionary put out a call asking people to share words in other languages that don't fully translate to English. People came through. The dictionary
Chinese to English translations are one of the most commonly unintentional humored examples. Chinese is one of the most difficult languages to master. The Chinese characters usually have a more complex meaning then an English translation allows. When it comes to the Chinese language, common English words like “the” are not used.4. Romanization: The Soul of Engrish. When Romanizing Japanese, or back-translating English, the results can be helpful, weird, or just wrong. This, too, is an attempt at translating, though in this case, it’s translating English into something a little different. Japanese to English mistranslation at its best.Word play is one of the main challenges that translators face, as many jokes rely on it, yet word play can be lost upon translation into a different language. As mentioned earlier, puns present a particular challenge. Puns use words that sound or are spelt similar, but may have different meanings to humorous effect.
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.It’s also possible that the phrase is a malapropism of the Yiddish expression hatslokhe u brokhe, meaning “success (luck) and blessings.”. It’s related to the similar English expression, “Break a leg!”. 3. Jemandem etwas aus der Nase ziehen. This funny German expression doesn’t sound very appetizing. .