France. This finite, direct idiom is used to mark the point at which a situation can’t be changed and a person has had enough. Literally, it means “the carrots are cooked.”. What’s done is

The Twitter account for the Merriam-Webster dictionary put out a call asking people to share words in other languages that don't fully translate to English. People came through. The dictionary

Chinese to English translations are one of the most commonly unintentional humored examples. Chinese is one of the most difficult languages to master. The Chinese characters usually have a more complex meaning then an English translation allows. When it comes to the Chinese language, common English words like “the” are not used.
“A co-worker used to use a different, similar-sounding (but off-color) word when she meant ‘codo’ (elbow). She would tell her patients to ‘dobla el (insert accidental word here).’ Someone finally told her she was telling people to bend their butthole. This had gone on for years. She always wondered why people looked at her funny
10. English and Czech. This is the same in all Slavic languages and many other countries in Europe. Confusing, we know. 11. English and Welsh. In fact, "moron" can be used both the way we do in English and to refer to a carrot in Welsh. 12. English and Malay. C'était vraiment drôle. (=strange) curieux (-euse) , bizarre. → It's funny how fast things change. → Children get some very funny ideas sometimes! There's something funny about him. Il est un peu bizarre. to feel funny *. [person] se sentir bizarre. → she began to feel funny after drinking water in an Inverness pub. See if you can guess these 25 English language films from the literal translation of their foreign title. Hollywood has all manner of focus groups and think tanks involved in the process of creating a film’s title, but the results can be scuppered by bizarre translations abroad. Scroll down slowly and let us know how many you got right.
4. Romanization: The Soul of Engrish. When Romanizing Japanese, or back-translating English, the results can be helpful, weird, or just wrong. This, too, is an attempt at translating, though in this case, it’s translating English into something a little different. Japanese to English mistranslation at its best.
Word play is one of the main challenges that translators face, as many jokes rely on it, yet word play can be lost upon translation into a different language. As mentioned earlier, puns present a particular challenge. Puns use words that sound or are spelt similar, but may have different meanings to humorous effect.
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
It’s also possible that the phrase is a malapropism of the Yiddish expression hatslokhe u brokhe, meaning “success (luck) and blessings.”. It’s related to the similar English expression, “Break a leg!”. 3. Jemandem etwas aus der Nase ziehen. This funny German expression doesn’t sound very appetizing. .
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/238
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/105
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/170
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/208
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/368
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/25
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/227
  • 1e7rlh1x55.pages.dev/205
  • english words with funny translations in other languages